|


________________
BOOK
ON
SALE
"The Unfolding
Drama of
Evangelism"
By Dr. Dan Ferrell
On Sale Now At
$15.00
postage paid
Order at
anabaptist@cinci.rr.com
__________________
2008
Antioch
Conference
Coming Up
April 11-12
First Baptist
Church
Harrison, OH
Mark Your
Calendars
For information
call
(513) 367-6713
_____________
Instructions
For A
Young Preacher
$2.50 ea.
including pstg.

$1.00 ea.
goes to
Antioch Baptist
College
Order from
rwolfe2080@aol.com
| |
Translation Techniques
Taken From A Defending The King
James Bible, By D. A. Waite
August 22, 2001 Bibliology - Lesson #12
- FAITHFULNESS OF THE KING JAMES TRANSLATIONS
- Team Technique
- There were 57 translators of the King James Version
- Five rules for translation
- Rule #8 B
A Every particular man of each
company to undertake the same chapter or chapters, and having translated
or amended them severally by himself where he thinketh good, all to meet
together to confer when they have done, and agree for their parts what
shall stand@ [Paine, The Men
Behind The King James Version. Op. Cit., p. 71]
- Rule #9 B
A As any one company has
dispatched any one book in this manner they shall send it to the rest to
be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very
careful in this point.@ [Pain,
The Men Behind The King James Version, op. Cit. p. 71]
- Rule #10 B
A If any company upon the
review of the book so sent doubt or differ upon any place, to send them
word thereof with the place and withal send the reasons; to which if
they consent tnot the difference to be compounded at the general meeting
which is to be of the chief persons of each company at the end of the
work. (Thus in the end they all had to agree enough to let all readings
pass.)@
- Rule #11 B
A When any place of special
obscurity be doubted of, letters to be directed by authority to send to
any learned man in the land for his judgment of such a place.@
- Rule #12 B
A Letters to be sent from
every bishop to the rest of his clergy admonishing them of his
translation in hand and to move and charge as many as being skillful in
the tongues, and having taken pains in that way to send his particular
observations to the Company either at Westminster, Cambridge or Oxford.
(This indicates that many must have aided in the work.)@
- Translated 14 different times
- The Team Technique is that of different people translating the
manuscripts and then everyone else checking the translation, then
everyone agreeing before it is given its final form.
- Six groups worked on the translation of the KJV
- Seven original individual translations
- One time as a group
- Five more times by the other groups
- A final revision by two men from each group.
- Translation was done by the Verbal and Formal Translation
Technique or Verbal Equivalence method.
- This is a literal word-for-word translation of the original languages.
- When an appropriate English word was need to make the English sense,
the word was added and place in italics so that the reader would
know that this word is not in the original language. This is honest
literal or verbal translation.
- The word TRANSLATION literally means
A to carry across.@
This is what is to be done in translation.
- This method is used throughout the entire translation of the KJV.
FAILURE OF MODERN TRANSLATIONS TO PROPERLY TRANSLATE
Dynamic Equivalence or Idiomatic Technique of Translation
- Dynamic means A change.@
- Paraphrase means A to say
the same thing in other words ... To express, interpret or translate with
latitude.@
- All translations of the Bible after the KJV have used the Dynamic
Equivalence method of translation.
- This gives the translators the latitude they need to change words here
and there and to make rough translations from the original languages.
- In the Dynamic Equivalence technique, there are no italicized
words, because the translators feel that their rough translations should
be good enough for the reader, and the added or deleted words should not
be questioned.
- We will see some examples later.
Transformational Grammar
- This is a process whereby the forms of grammar are changed during the
process of translation.
- The subjunctive mood of the Greek, Hebrew and English grammar are
alike.
- But under the Dynamic Equivalence Technique, the translators took
the liberty to eliminate the subjunctive mood in English when
translating it from the Greek and Hebrew.
- Example of mood change
- Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter
remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before
the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- Luke 22:61-62 61 The Lord turned and looked straight at Peter.
Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before
the rooster crows today, you will disown me three times." 62 And
he went outside and wept bitterly. NIV
- Example of noun and pronoun change
- Lev. 8:15 B MOSES took
the blood (KJV)
- Lev. 8:15 B HE took the
blood (NIV)
- 1 Timothy 3:16 GOD was manifested in the flesh (KJV)
- 1 Timothy 3:16 HE appeared in a body (NIV) -- Who appeared?
- Example of paraphrase rather than translation
- Job 3:11 Why died I not from the womb? (KJV)
- New King James says, A
Why died I not AT BIRTH (NKJV)
- NKJV changes PASTORS to RULERS and PALACE to TEMPLES, etc.
- Redundancies
- When redundancies are found, which are present in the original
languages, they are not always brought over into the English but
subtracted; because the translators think they are not necessary.
- Example: Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall
I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
KJV
THE FUTURE OF TRANSLATIONS
New is better B But that which
is new is not necessarily true.
Footnotes (New King James Version)
Future translations may be made from now modern translations using the
Dynamic Equivalence Technique. This will make future Bibles even less like
the original scriptures.
Then this is expanded in lexicons, theologies, etc.
|